2010年12月27日 星期一

倉央嘉措 v.s. 蒼蠅加醋

之前我曾经把網路上所流傳的六世達賴喇嘛-倉央嘉措的詩作整理起來,按照大概的順序拼湊出他一生的梗概:
《世間安得雙全法,不負如來不負卿?-詩說倉央嘉措》
http://caisting.blogspot.com/2008/01/12.html
http://caisting.blogspot.com/2008/01/22_30.html
不過這幾天看到網路上的文章才知道,我之前所看到的許多首竟然是僞作。這讓我想到去年的一件曠世奇聞,也就是中國古物專家馬未都先生寫的書,竟然出現盜版書比正版書製作更精美、售價更昂貴的狀況。

雖説中國大陸這兩年炒作古物的風氣頗盛,會出現這種頗具黑色幽默意味的奇聞並不會令人太覺得意外,然而竟然連一個古人的詩作都有人造假,那就更加令人匪夷所思了。不過後來想想,在中國文化的圈子裡,自古就有假托名人名義的現象,所以也就比較見怪不怪了。

倉央嘉措傳奇性的一生充滿著爭議。有別於一般幼年就開始坐床的轉世活佛,倉央嘉措在十四歲的少年時期才離開父母、開始進入深宮内院接受佛學教育,而最終還成了大人們政治鬥爭的犧牲品。因此,他的一生迥異於其他以高僧的樣貌示人的活佛,而更多的是個憂鬱而多情的少年郎。正是因為這樣的特殊性,倉央嘉措的詩作引起了許多人的關注。

近年來,甚至還有人把他的詩句經過潤飾以後出版成書,網路上也流傳著大量的僞作,而今倉央嘉措儼然已經成了「情聖」的代名詞。現在,這些冒名詩作的詩人被譏為「蒼蠅加醋」:
《倉央嘉措如何變成了“蒼蠅加醋”?》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fb12aa60100m969.html

不過就目前找到的資料看來,那些僞作應該多是白話版本,當初我文章中只有選錄一首白話詩,後來才知道那首原來從是朱哲琴所唱的《信徒》略加修飾而成的:
那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見,你頌經中的真言;
那一月,我搖動所有的轉經筒,不為超度,只為觸摸你的指尖;
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖;
那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見。

還記得當時只是覺得其他那些白話版本的文字不優美,所以最終只選錄了這首。那時只是猜想說,這應該是翻譯的人翻得不好的關係,也沒想過竟然會是僞作。不過話說回來,這首歌的歌詞本身還滿有一點佛教意境,寫作手法個人覺得有點類似席慕容的詩句,作為宗教詩或是情詩來看都可以。所以呢,除了文句格式差異比較大以外,要冒充作倉央嘉措的詩還算有點資格。

朱哲琴所唱的這首《信徒》是以西藏民歌式的唱腔來呈現,個人覺得還滿能烘托出歌詞的意境:
http://www.tudou.com/programs/view/1uq0XK59o28/

沒有留言: